<SPAN name="Page_93" id="Page_93"></SPAN><SPAN href="images/93.png">[93]</SPAN></span></p>
<h2><i>PARISIAN PASTIMES</i></h2>
<hr style="width: 65%;" />
<h2><i>I.—The Advantages of a Polite Education</i></h2>
<p class='cap'>"TAKE it from me," said my friend
from Kansas, leaning back in his
seat at the Taverne Royale and
holding his cigar in his two fingers—"don't
talk no French here in Paris. They
don't expect it, and they don't seem to understand
it."</p>
<p>This man from Kansas, mind you, had a
right to speak. He <i>knew</i> French. He had
learned French—he told me so himself—<i>good</i>
French, at the Fayetteville Classical Academy.
Later on he had had the natural method "off"
a man from New Orleans. It had cost him
"fifty cents a throw." All this I have on his
own word. But in France something seemed to
go wrong with his French.</p>
<p>"No," he said reflectively, "I guess what
most of them speak here is a sort of patois."<span class="pagenum"><SPAN name="Page_94" id="Page_94"></SPAN><SPAN href="images/94.png">[94]</SPAN></span></p>
<p>When he said it was a patois, I knew just
what he meant. It was equivalent to saying
that he couldn't understand it.</p>
<p>I had seen him strike patois before. There
had been a French steward on the steamer
coming over, and the man from Kansas, after
a couple of attempts, had said it was no use
talking French to that man. He spoke a hopeless
patois. There were half a dozen cabin
passengers, too, returning to their homes in
France. But we soon found from listening to
their conversation on deck that what they
were speaking was not French but some sort
of patois.</p>
<p>It was the same thing coming through Normandy.
Patois, everywhere, not a word of
French—not a single sentence of the real language,
in the way they had it at Fayetteville.
We stopped off a day at Rouen to look at the
cathedral. A sort of abbot showed us round.
Would you believe it, that man spoke patois,
straight patois—the very worst kind, and fast.
The man from Kansas had spotted it at once.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_95" id="Page_95"></SPAN><SPAN href="images/95.png">[95]</SPAN></span>
He hadn't listened to more than ten sentences
before he recognized it. "Patois," he said.</p>
<p>Of course, it's fine to be able to detect patois
like this. It's impressive. The mere fact that
you know the word patois shows that you must
be mighty well educated.</p>
<p>Here in Paris it was the same way. Everybody
that the man from Kansas tried—waiters,
hotel clerks, shop people—all spoke
patois. An educated person couldn't follow it.</p>
<p>On the whole, I think the advice of the man
from Kansas is good. When you come to
Paris, leave French behind. You don't need
it, and they don't expect it of you.</p>
<p>In any case, you soon learn from experience
not to use it.</p>
<p>If you try to, this is what happens. You
summon a waiter to you and you say to him
very slowly, syllable by syllable, so as to give
him every chance in case he's not an educated
man:</p>
<p>"Bringez moi de la soupe, de la fish, de la
roast pork et de la fromage."</p>
<p>And he answers:<span class="pagenum"><SPAN name="Page_96" id="Page_96"></SPAN><SPAN href="images/96.png">[96]</SPAN></span></p>
<p>"Yes, sir, roast pork, sir, and a little bacon
on the side?"</p>
<p>That waiter was raised in Illinois.</p>
<p>Or suppose you stop a man on the street
and you say to him:</p>
<p>"Musshoo, s'il vous plait, which is la direction
pour aller à le Palais Royal?"</p>
<p>And he answers:</p>
<p>"Well, I tell you, I'm something of a
stranger here myself, but I guess it's straight
down there a piece."</p>
<p>Now it's no use speculating whether that
man comes from Dordogne Inférieure or from
Auvergne-sur-les-Puits because he doesn't.</p>
<p>On the other hand, you may strike a real
Frenchman—there are some even in Paris. I
met one the other day in trying to find my way
about, and I asked him:</p>
<p>"Musshoo, s'il vous plait, which is la direction
pour aller à Thomas Cook & Son?"</p>
<p>"B'n'm'ss'ulvla'n'fsse'n'sse'pas!"</p>
<p>I said: "Thank you so much! I had half
suspected it myself." But I didn't really know
what he meant.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_97" id="Page_97"></SPAN><SPAN href="images/97.png">[97]</SPAN></span></p>
<p>So I have come to make it a rule never to
use French unless driven to it. Thus, for example,
I had a tremendous linguistic struggle
in a French tailors shop.</p>
<p>There was a sign in the window to the effect
that "completes" might be had "for a hundred."
It seemed a chance not to be missed.
Moreover, the same sign said that English and
German were spoken.</p>
<p>So I went in. True to my usual principle
of ignoring the French language, I said to the
head man:</p>
<p>"You speak English?"</p>
<p>He shrugged his shoulders, spread out his
hands and looked at the clock on the wall.</p>
<p>"Presently," he said.</p>
<p>"Oh," I said, "you'll speak it presently.
That's splendid. But why not speak it right
away?"</p>
<p>The tailor again looked at the clock with a
despairing shrug.</p>
<p>"At twelve o'clock," he said.</p>
<p>"Come now," I said, "be fair about this.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_98" id="Page_98"></SPAN><SPAN href="images/98.png">[98]</SPAN></span>
I don't want to wait an hour and a half for you
to begin to talk. Let's get at it right now."</p>
<p>But he was obdurate. He merely shook his
head and repeated:</p>
<p>"Speak English at twelve o'clock."</p>
<p>Judging that he must be under a vow of
abstinence during the morning, I tried another
idea.</p>
<p>"Allemand?" I asked, "German, Deutsch,
eh! speak that?"</p>
<p>Again the French tailor shook his head, this
time with great decision.</p>
<div class="figright"> <ANTIMG src="images/119-illus.jpg" width-obs="255" height-obs="400" alt="The tailor shrugged his shoulders." title="The tailor shrugged his shoulders." /> <span class="caption">The tailor shrugged his shoulders.</span></div>
<p><span class="pagenum"><SPAN href="images/119-i.png">[Illus]</SPAN></span>"Not till four o'clock," he said.</p>
<p>This was evidently final. He might be lax
enough to talk English at noon, but he refused
point-blank to talk German till he had
his full strength.</p>
<p>I was just wondering whether there wasn't
some common sense in this after all, when the
solution of it struck me.</p>
<p>"Ah!" I said, speaking in French, "très
bong! there is somebody who comes at twelve,
quelqu'un qui vient à midi, who can talk
English."</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_99" id="Page_99"></SPAN><SPAN href="images/99.png">[99]</SPAN></span></p>
<p>"Precisément," said the tailor, wreathed in
smiles and waving his tape coquettishly about
his neck.</p>
<p>"You flirt!" I said, "but let's get to business.
I want a suit, un soot, un complete,
complet, comprenez-vous, veston, gilet, une
pair de panteloon—everything—do you get
it?"</p>
<p>The tailor was now all animation.</p>
<p>"Ah, certainement," he said, "monsieur desires
a fantasy, une fantaisie, is it not?"</p>
<p>A fantasy! Good heavens!</p>
<p>The man had evidently got the idea from
my naming so many things that I wanted a suit
for a fancy dress carnival.</p>
<p>"Fantasy nothing!" I said—"pas de fantaisie!
un soot anglais"—here an idea struck
me and I tapped myself on the chest—"like
this," I said, "comme ceci."</p>
<p>"Bon," said the tailor, now perfectly satisfied,
"une fantaisie comme porte monsieur."</p>
<p>Here I got mad.</p>
<p>"Blast you," I said, "this is not a fantaisie.
Do you take me for a dragon-fly, or what?<span class="pagenum"><SPAN name="Page_100" id="Page_100"></SPAN><SPAN href="images/100.png">[100]</SPAN></span>
Now come, let's get this fantaisie business
cleared up. This is what I want"—and here
I put my hand on a roll of very quiet grey
cloth on the counter.</p>
<p>"Très bien," said the tailor, "une fantaisie."</p>
<p>I stared at him.</p>
<p>"Is <i>that</i> a fantaisie?"</p>
<p>"Certainement, monsieur."</p>
<p>"Now," I said, "let's go into it further,"
and I touched another piece of plain pepper
and salt stuff of the kind that is called in the
simple and refined language of my own country,
gents' panting.</p>
<p>"This?"</p>
<p>"Une fantaisie," said the French tailor.</p>
<p>"Well," I said, "you've got more imagination
than I have."</p>
<p>Then I touched a piece of purple blue that
would have been almost too loud for a Carolina
nigger.</p>
<p>"Is this a fantaisie?"</p>
<p>The tailor shrugged his shoulders.</p>
<p>"Ah, non," he said in deprecating tones.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_101" id="Page_101"></SPAN><SPAN href="images/101.png">[101]</SPAN></span></p>
<p>"Tell me," I said, speaking in French, "just
exactly what it is you call a fantasy."</p>
<p>The tailor burst into a perfect paroxysm of
French, gesticulating and waving his tape as
he put the sentences over the plate one after
another. It was fast pitching, but I took them
every one, and I got him.</p>
<p>What he meant was that any single colour
or combination of single colours—for instance,
a pair of sky blue breeches with pink insertion
behind—is not regarded by a French tailor as
a fantaisie or fancy. But any mingled colour,
such as the ordinary drab grey of the business
man is a fantaisie of the daintiest kind. To
the eye of a Parisian tailor, a Quakers' meeting
is a glittering panorama of fantaisies,
whereas a negro ball at midnight in a yellow
room with a band in scarlet, is a plain, simple
scene.</p>
<p>I thanked him. Then I said:</p>
<p>"Measure me, mesurez-moi, passez le tape
line autour de moi."</p>
<p>He did it.</p>
<p>I don't know what it is they measure you<span class="pagenum"><SPAN name="Page_102" id="Page_102"></SPAN><SPAN href="images/102.png">[102]</SPAN></span>
in, whether in centimètres or cubic feet or
what it is. But the effect is appalling.</p>
<p>The tailor runs his tape round your neck
and calls "sixty!" Then he puts it round the
lower part of the back—at the major circumference,
you understand,—and shouts, "a hundred
and fifty!"</p>
<p>It sounded a record breaker. I felt that
there should have been a burst of applause.
But, to tell the truth, I have friends—quiet
sedentary men in the professoriate—who
would easily hit up four or five hundred on
the same scale.</p>
<p>Then came the last item.</p>
<p>"Now," I said, "when will this 'complete'
be ready?"</p>
<p>"Ah, monsieur," said the tailor, with winsome
softness, "we are very busy, crushed,
écrasés with commands! Give us time, don't
hurry us!"</p>
<p>"Well," I said, "how long do you want?"</p>
<p>"Ah, monsieur," he pleaded, "give us four
days!"</p>
<p>I never moved an eyelash.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_103" id="Page_103"></SPAN><SPAN href="images/103.png">[103]</SPAN></span></p>
<p>"What!" I said indignantly, "four days!
Monstrous! Let me have this whole complete
fantasy in one day or I won't buy it."</p>
<p>"Ah, monsieur, three days?"</p>
<p>"No," I said, "make it two days."</p>
<p>"Two days and a half, monsieur."</p>
<p>"Two days and a quarter," I said; "give it
me the day after to-morrow at three o'clock
in the morning."</p>
<p>"Ah, monsieur, ten o'clock."</p>
<p>"Make it ten minutes to ten and it's a go,"
I said.</p>
<p>"Bon," said the tailor.</p>
<p>He kept his word. I am wearing the
fantaisie as I write. For a fantaisie, it is fairly
quiet, except that it has three pockets on each
side outside, and a rolled back collar suitable
for the throat of an opera singer, and as many
buttons as a harem skirt. Beyond that, it's a
first-class, steady, reliable, quiet, religious
fantaisie, such as any retired French ballet
<div style="break-after:column;"></div><br />