<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_14" id="Page_14">[14]</SPAN></span></p>
<h2>FRANCO-YANKO ROMANCES</h2>
<p class="drop-cap">THE story is told of a British “Tommy” who could
not make up his mind whether to acquire a farm or
a village store, by marriage, “somewhere in France.”
He could have either, but not both. Dispatches say that
the banns have already been read for some of our “Sammies,”
and when the war is over France will have some
sturdy Yankee citizens. Difference of language seems
to form no bar; in fact, the kindly efforts of each to learn
the language of the other acts as an aid. It must be said
that the British, so far, have rather the best of it. They
have beaten the Yankees to the altar of Hymen, but they
had the field to themselves for some time. By the end of
the war the Americans may have caught up, for love and
war have always walked hand in hand with Uncle Sam’s
boys. Nevertheless the British have a big start, for
Judson C. Welliver, writing to the New York <i>Sun</i> from
Paris, says that in Calais hundreds of young English
mechanics have married French girls. The writer tells
of being accosted by a young man from “the States” at
the corner of the Avenue de l’Opéra and “one of those
funny little crooked streets that run into it.” Breezily
the American introduced himself and said:</p>
<p>“Say, do you happen to know a little caffy right
around here called the—the—blame it, I can’t even
remember what that sign looked like it was trying to
spell.”</p>
<p>I admitted that the description was a trifle too vague
to fit into my geographic scheme of Paris.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_15" id="Page_15">[15]</SPAN></span></p>
<p>“Because,” he went on, “there’s a girl there that talks
United States, and she’s been waiting on me lately. I
get all the best of everything there and don’t eat anywhere
else. But this morning I took a walk and coming
from a new direction I can’t locate the place. I promised
her I’d be in for breakfast this morning.”</p>
<p>“Something nifty?” I ventured, being willing to encourage
that line of conversation. Whereat he plainly
bridled:</p>
<p>“She’s a nice girl,” he said; “family were real people
before the war. Learned to talk United States in England;
went to school there awhile. Why, she wouldn’t
let me walk home with her last night, but said maybe
she would tonight.”</p>
<p>There isn’t anybody quite so adaptable as the young
Frenchwoman. Only in the last few months has Paris
seen any considerable number of English-speaking soldiers,
because earlier in the war the British military
authorities kept their men pretty religiously away from
the alleged “temptations” of the gay capital. Later
they discovered that Paris was rather a better place than
London for the men to go.</p>
<p>So the French girls, in shops and cafés, have been
learning English recently at an astounding rate. They
began the study because of the English invasion; they
have continued it with increased zeal because since the
Americans have been coming it has been profitable.</p>
<p>To be able to say “Atta boy!” in prompt and sympathetic
response to “Ham and eggs” is worth 50 centimes
at the lowest. The capacity to manage a little casual
conversation and give a direction on the street is certain
to draw a franc.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_16" id="Page_16">[16]</SPAN></span></p>
<p>Besides, there aren’t going to be so many men left,
after the war, in France!</p>
<p>Mademoiselle, figuring that there are a couple of million
Britishers in the country and a million or maybe
two of Americans coming, has her own views about the
prospect that the next generation Frenchwomen may be
old maids.</p>
<p>In Calais there is a big industrial establishment to
which the British military authorities have brought great
numbers of skilled mechanics to make repairs to machinery,
reconstruct the outworn war-gear, tinker obstreperous
motor-vehicles, and, in short, keep the whole
machinery and construction side of the war going. Most
of the mechanics who were sent there were young
men.</p>
<p>Calais testifies to the ability of the Frenchwomen to
make the most of their attractions. English officers tell
me that hundreds of young Englishmen settled in Calais
“for the duration” have married French girls and settled
into homes. They intend, in a large proportion of cases,
to remain there, too.</p>
<p>The same thing is going on in Boulogne, which is to
all intents and purposes nowadays as much an English
as a French port. Everywhere English is spoken and
by nobody is it learned so quickly as by the young
women.</p>
<p>Frenchwomen have always had the reputation of making
themselves agreeable to visiting men, but one is quite
astonished to learn the number of Englishmen who married
Frenchwomen even before the war. The balance is
a little imperfect, for the records show that there are not
nearly as many Frenchmen marrying English girls.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_17" id="Page_17">[17]</SPAN></span>
But, says the writer in the <i>Sun</i>, a new generation of girls
of marriageable age has arrived with the war, and:</p>
<p>Not only in the military, industrial, and naval base
towns are the British marrying these Frenchwomen, but
even in the country nearer the front. There are incipient
romances afoot behind every mile of the trench-line.</p>
<p>Two related changes in French life are coming with
the war which make these international marriages easier.
Both relate to the <i>dot</i> [dowry] system. On the one side
there are many French girls who have lost their <i>dots</i>
and have small prospect of reacquiring the marriage
portion. To live in these strenuous times is about all
they can hope for. For these the free-handed Americans,
Canadians, and Australians look like good prospects
for a well-to-do marriage.</p>
<p>Even the British Tommy, though he enjoys no such
income as the Americans and colonials, is nevertheless
quite likely to have a bit of private income from the folks
“back in Blighty” to supplement the meager pay he
draws. The portionless French maid sees in these prosperous
young men who have come to fight for her country
not only the saviors of the nation, but a possibility of
emancipation from the <i>dot</i> system that has broken down
in these times.</p>
<p>On the other side, there are more than a few young
women in France who must be rated “good catches” to-day,
though their <i>dots</i> would have been unimportant before
the war. A girl who has inherited the little
property of her family, because father and brothers all
lie beneath the white crosses along the Marne, not infrequently
finds herself possessed of a little fortune she<span class="pagenum"><SPAN name="Page_18" id="Page_18">[18]</SPAN></span>
could never have expected under other conditions.
Many of these, likewise, bereft of sweethearts as well
as relatives, have been married to English and colonial
soldiers or workmen; and pretty soon we will be learning
that their partiality for America—for there is such a
partiality, and it is a decided one—will be responsible
for many alliances in that direction.</p>
<p>How it will all work out in the end is only to be
guessed at as yet. The British officers who have been
observing these Anglo-French romances for a long time
assert that the British Tommy who weds a Frenchwoman
is quite likely to settle in France; particularly if his
bride brings him a village house or a few hectares of
land in the country.</p>
<p>On the other hand, the colonials insist on taking their
French brides back to New Zealand or Canada, or wherever
it may be—India, Shanghai, somewhere in Africa—no
matter, the colonial is a colonial forever; he has no
idea of going back to the cramped conditions of England.
He likes the motherland, all right, is willing to fight for
it, but wants room to swing a bull by the tail, and that
isn’t to be had in England, he assures you.</p>
<p>Probably the Americans will be like the colonials;
those who find French wives will take them home after
the war. That a good many of them will marry French
wives can hardly be doubted.</p>
<p>Yes, the French girls like the American boys. But
there is another scene. It is that of the country billet,
which varies from a château to a cellar, the ideal one—from
the point of view of a billeting officer—being a bed
for every officer, and nice clean straw for the men. Get
this picture of “Our Village, Somewhere in France,”<span class="pagenum"><SPAN name="Page_19" id="Page_19">[19]</SPAN></span>
back of the line, as drawn by Sterling Hielig in the Los
Angeles <i>Times:</i></p>
<p>A French valley full of empty villages, close to the
fighting line. No city of tents. No mass of shack constructions.
The village streets are empty. Geese and
ducks waddle to the pond in Main Street.</p>
<p>It is 4 o’clock a. m.</p>
<p>Bugle!</p>
<p>Up and down the valley, in the empty villages, there
is a moving-picture transformation. The streets are
alive with American soldiers—tumbling out of village
dwelling-houses!</p>
<p>Every house is full of boarders. Every village family
has given, joyfully, one, two, three of its best rooms for
the cot beds of the Americans! Barns and wagon-houses
are transformed to dormitories. They are learning
French. They are adopted by the family. Sammy’s in
the kitchen with the mother and the daughter.</p>
<p>Bugle!</p>
<p>They are piling down the main street to their own
American breakfast—cooked in the open, eaten in the
open, this fine weather.</p>
<p>In front of houses are canvas reservoirs of filtered
drinking-water. The duck pond in Main street is being
lined with cement. The streets are swept every morning.
There are flowers. The village was always picturesque.
Now it is beautiful.</p>
<p>Chaplains’ clubs are set up in empty houses. The
only large tent is that of the Y. M. C. A.; and it is
<i>camouflaged</i> against enemy observers by being painted
in streaked gray-green-brown, to melt into the colors of
the hill against which it is backed up, practically invisible.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_20" id="Page_20">[20]</SPAN></span>
Its “canteen on wheels” is loaded with towels,
soap, razors, chocolate, crackers, games, newspapers,
novels, and tobacco. At cross-roads, little flat Y. M. C.
A. tents (painted grass and earth color) serve as stations
for swift autos carrying packages and comforts.
In them are found coffee, tea, and chocolate, ink, pens,
letter-paper, and envelopes; and a big sign reminds
Sammy that “You Promised Your Mother a Letter,
Write It Today!”</p>
<p>All decent and in order. Otherwise the men could
never have gone through the strenuous coaching for
the front so quickly and well.</p>
<p>In “Our Village,” not a duck or goose or chicken has
failed to respond to the roll call in the past forty days—which
is more than can be said of a French company
billet, or many a British.</p>
<p>Fruit hung red and yellow in the orchards till the
gathering. I don’t say the families had as many bushels
as a “good year”; but there is no criticism.</p>
<p>In a word, Sammy has good manners. He looks on
these French people with a sort of awed compassion.
“They had a lot to stand!” he whispers. And the villagers,
who are no fools (“as wily as a villager,” runs
the French proverb), quite appreciate these fine shades.
And the house dog wags his tail at the sight of khaki, as
the boys come loafing in the cool of the back yard after
midday dinner.</p>
<p>In the evening the family play cards in the kitchen,
and here no effort is necessary to induce the girls to
learn English, for, though they pretend that they are
teaching French, they are really—very slyly—“picking
up” English while they are being introduced to<span class="pagenum"><SPAN name="Page_21" id="Page_21">[21]</SPAN></span>
the mysteries of draw-poker. Says the writer in <i>The
Times:</i></p>
<p>So, it goes like this when they play poker in the
kitchen—the old French father, the pretty daughter,
the flapper girl cousin, and three roughnecks. (One
boy has the sheets of “Conversational French in Twenty
Days,” and really thinks that he is conversing—“<i>Madame</i>,
<i>mademoiselle</i>, <i>maman</i>, <i>monsieur</i>, <i>papa</i>, or
<i>mon oncle</i>, pass the buck and get busy!”)</p>
<p>“You will haf’ carts, how man-ny? (business.) Tree
carts, fife carts, ou-one cart, no cart, an’ zee dee-laire
seex carts!”—“Here, Bill, wake up!”—“Beel sleep!
<i>Avez-vous sommeil</i>, Beel?”—“<i>Oui</i>, mademoiselle, I slept
rotten last night, I mean I was <i>tray jenny pars’ke</i> that
darned engine was pumping up the duck pond—”</p>
<p>“Speak French!”—“Play cards!”—“<i>Vingt-cinq!</i>”—“<i>Et
dix!</i>” “<i>Et encore five cen-times.</i> I’m broke.
Just slip me a quarter, Wilfred, to buy <i>jet-toms!</i>” And
a sweet and plaintive voice: “I haf’ tree paire, <i>mon
oncle</i>, an’ he say skee-doo, I am stung-ed. I haf’ seex
carts!”—“Yes, you’re out of it, I’m sorry, mademoiselle.
Come up!” “Kom opp? Comment, kom opp?”</p>
<p>“Stung-ed” has become French. Thus does Sammy
enrich the language of Voltaire. His influence works
equally on pronunciation. There is a tiny French village
named Hinges—on which hinges the following.
From the days of Jeanne d’Arc, the natives have pronounced
it “Anjs,” in one syllable, with the sound of “a”
as in “ham”; but Sammy, naturally, pronounces it
“hinges,” as it is spelled, one hinge, two hinges on the
door or window. So, the natives, deeming that such
godlings can’t be wrong on any detail, go about, now,<span class="pagenum"><SPAN name="Page_22" id="Page_22">[22]</SPAN></span>
showing off their knowledge to the ignorant, and saying,
with a point of affection: “I have been to ‘Injes!’”</p>
<p>I should not wonder if some of these boys would
marry. They might do worse. The old man owns 218
acres and nobody knows what Converted French Fives.
Sammy, too, has money. A single regiment of American
marines has subscribed for $60,000 worth of French
war-bonds since their arrival in the zone—this, in spite
of their depositing most of their money with the United
States Government.</p>
<p>Sammy sits in the group around the front door in
the twilight. Up and down the main street are a hundred
such mixed groups. Already he has found a place,
a family. He is somebody.</p>
<p>And what American lad ever sat in such a group at
such a time without a desire to sing? And little difference
does it make whether the song be sentimental or
rag; sing he must, and sing he does. The old-timers like
“I Was Seeing Nellie Home” and “Down by the Old
Mill Stream” proved to be the favorites of the listening
French girls. For they will listen by the hour to the
soldiers’ choruses. They do not sing much themselves,
for too many of their young men are dead. But, finally,
when the real war-songs arrived, they would join timidly
in the chorus, “Hep, hep, hep!” and “Slopping
Through Belgium” electrified the natives, and <i>The
Times</i> says:</p>
<p>To hear a pretty French girl singing “Epp, epp, epp!”
is about the limit.</p>
<p>Singing is fostered by the high command. Who can
estimate the influence of “Tipperary?” To me, American
civilian in Paris, its mere melody will always stir<span class="pagenum"><SPAN name="Page_23" id="Page_23">[23]</SPAN></span>
those noble sentiments we felt as the first wounded
English came to the American Ambulance Hospital of
Neuilly. For many a year to come “Tipperary” will
make British eyes wet, when, in the witching hour of
twilight, it evokes the khaki figures in the glare of the
sky-line and the dead who are unforgotten!</p>
<p>Who can estimate, for France, the influence of that
terrible song of Verdun—“<i>Passeront pas!</i>” Or who
can forget the goose-step march to death of the Prussian
Guard at Ypres, intoning “<i>Deutschland Uber Alles!</i>”</p>
<p>“It is desired that the American Army be a singing
army!” So ran the first words of a communication
to the American public of Paris, asking for three thousand
copies of “The Battle Hymn of the Republic”—noble
marching strophes of Julia Ward Howe, which 18641865
fired the hearts of the Northern armies in 1864-1865.</p>
<p class="center">
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord! . . .<br/></p>
<p>They are heard now on the American front in France.
One regiment has adopted it “as our marching song,
in memory of the American martyrs of Liberty.” And
in Our Village, you may hear a noble French translation
of it, torn off by inspired French grandmothers!</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="verse">I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps;</div>
<div class="verse">They have builded Him an altar in the evening dews and damps;</div>
<div class="verse">I have read His righteous sentence by the dim and flaring lamps;</div>
<div class="verse"><span style="margin-left: 5em;">His day is marching on.</span></div>
</div></div>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_24" id="Page_24">[24]</SPAN></span></p>
<p>Bear with me to hear three lines of this notable translation.
Again they are by a woman, Charlotte Holmes
Crawford, of whom I had never previously heard mention.
They are word for word, vibrating!</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="verse"><i>Je L’ai entrevu Qui planait sur le cercle large des camps,</i></div>
<div class="verse"><i>On a érigé Son autel par les tristes et mornes champs,</i></div>
<div class="verse"><i>J’ai relu Son juste jugement à la flamme des feux flambants,</i></div>
<div class="verse"><span style="margin-left: 5em;"><i>Son jour, Son jour s’approche!</i></span></div>
</div></div>
<p>It’s rather serious, you say? Rather solemn?</p>
<p>Sammy doesn’t think so.</p>
<hr class="tb" />
<h3>CUTE, WASN’T SHE?</h3>
<p>He was a young subaltern. One evening the pretty
nurse had just finished making him comfortable for the
night, and before going off duty asked: “Is there anything
I can do for you before I leave?”</p>
<p>Dear little Two Stars replied: “Well, yes! I should
like very much to be kissed good-night.”</p>
<p>Nurse rustled to the door. “Just wait till I call the
orderly,” she said. “He does all the rough work here.”</p>
<hr class="tb" />
<h3>EVERY ONE TO HIS TASTE</h3>
<p>Visitor—“It’s a terrible war, this, young man—a terrible
war.”</p>
<p>Mike (badly wounded)—“’Tis that, sor—a tirrible
warr. But ’tis better than no warr at all.”</p>
<hr class="chap" /></div>
<div style="break-after:column;"></div><br />